Bibelübersetzungen 2020

«Damit haben wir das gelobte Land erreicht»

Ein helles Licht in einem dunklen Jahr 2020: 66 Bibelübersetzungen wurden fertiggestellt für den Gebrauch durch 707 Millionen Menschen. «Es war, als ob uns Gottes Gegenwart fehlte, aber hiermit haben wir das gelobte Land erreicht», sagt John Okolubo, ein Mann, der das Neue Testament in seiner Sprache erhalten hat.
Haitianische Studienbibel (Bild: Facebook / Canadian Bible Society)

Trotz des dunklen Coronajahres 2020 gelang es den weltweiten Bibelgesellschaften, Übersetzungen in 66 Sprachen fertigzustellen, die von 707 Millionen Menschen genutzt werden können.

Darunter sind Erstübersetzungen in 46 Sprachen mit einer potenziellen Reichweite von 13 Millionen Menschen. Ausserdem erhielten sechs Sprachgruppen zum ersten Mal eine vollständige Bibel – fünf in Afrika und eine in den USA, wo die Gehörlosengemeinschaft die Fertigstellung der Bibel in US-amerikanischer Gebärdensprache feierte.

Dazu kommen Erstübersetzungen von Neuen Testamenten in weiteren elf Sprachen, die von vier Millionen Menschen benutzt werden können. Zwei davon – die Neuen Testamente in Epie und Ogbia – wurden von der Bibelgesellschaft von Nigeria vorgestellt.

«Da ich heute das Neue Testament in Epie in Empfang nehmen kann, bin ich der glücklichste Mensch», lächelte Elder Iwo Samson Famous. «Lange Zeit haben wir uns mit der englischen Bibel abgemüht. Jetzt können wir sie in unserer Sprache lesen und verstehen.»

«Das gelobte Land erreicht»

«Dieses Neue Testament in unserer Muttersprache wird die Alphabetisierung fördern und unsere Jugend und andere ermutigen, das Wort Gottes zu verstehen», sagt John Okolubo, der die Ogbia-Sprache spricht. «Ohne dies fehlte uns Gottes Gegenwart, aber hiermit haben wir das gelobte Land erreicht.»

In Vanuatu – einem der wenigen Länder, die von der weltweiten Pandemie fast unberührt geblieben sind – begann die Übersetzungsarbeit vor vier Jahrzehnten, wurde aber immer wieder durch Wirbelstürme unterbrochen, die Häuser, Lebensgrundlagen und manchmal auch Teile der Übersetzungsarbeit zerstörten. Nach dem Zyklon Pam im Jahr 2015 mussten die Übersetzer sogar monatelang in Zelten leben, aber das Übersetzungsmanuskript war in Sicherheit, da es kurz vor dem Zyklon in einem Plastikbehälter gesichert wurde.

Am 26. Oktober 2020 schliesslich erhielt die Hano-Sprachgruppe im Dorf Angoro im Norden der Pfingstinsel das lang erwartete erste Neue Testament in ihrer Sprache mit traditionellen Liedern und Tänzen. Es wurde sowohl digital über die YouVersion-App als auch in gedruckter Form veröffentlicht.

Mit Überarbeitungen mehr Menschen erreichen

Neben der Übersetzung neuer Sprachen führen die Bibelgesellschaften weltweit auch Bibelrevisionen durch, um sicherzustellen, dass jüngere Generationen die Bibel verstehen können, während sich die Sprache weiterentwickelt. Letztes Jahr veröffentlichten die Bibelgesellschaften neue oder revidierte Übersetzungen in 21 Sprachen, die von 694 Millionen Menschen genutzt werden, darunter neun vollständige Bibeln.

Unter den neuen Bibelübersetzungen, die 2020 veröffentlicht wurden, waren zwei der elf offiziellen Sprachen Südafrikas – isiZulu, das von zwölf Millionen Menschen gesprochen wird, und Afrikaans, das von mehr als sieben Millionen Menschen gesprochen wird. Die Bibel gibt es seit 1883 in isiZulu, aber die heute am weitesten verbreitete Version wurde 1959 veröffentlicht.

Zulu-Prinz war dabei

Diese beiden bedeutenden Publikationen waren Teil der einjährigen Aktivitäten der Bibelgesellschaft Südafrikas anlässlich ihres 200-jährigen Bestehens. In einem Einweihungsgottesdienst vertrat Prinz Mangosuthu Buthelezi, den nun am 12. März 2021 verstorbenen Zulu-Monarchen König Goodwill Zwelithini. «Die Worte, die in diesem Buch enthalten sind, sind, wenn sie in das Herz eindringen, in jeder Kultur und Sprache selbstverständlich wahr», sagte Prinz Buthelezi.

Er spielte eine Schlüsselrolle in der von Nelson Mandela geführten Regierung der nationalen Einheit. Weiter erklärte der Prinz, er fühle sich gesegnet, dass er Gottes Wort sein Leben lang in seiner eigenen Sprache lesen konnte und dankte der Bibelgesellschaft für die neue Übersetzung, von der er glaubte, dass sie mehr Menschen helfen würde, «die Heilige Schrift kennenzulernen und vom Glauben geleitet zu werden».

Hilfe bei Trauma

«Wir Haitianer sind ein traumatisiertes Volk», sagte die Generalsekretärin der Haitianischen Bibelgesellschaft, Magda Victor, über die neue haitianische Studienbibel. «Wir brauchen Heilung und sind auf der Suche nach einer Antwort auf all den Schmerz, den wir erlebt haben.»

«Das ist der Grund, warum es fast an jeder Strassenecke eine Kirche gibt. Aber sehr oft verstehen die Gemeindeleiter den biblischen Text nicht wirklich gut. Wir sind zuversichtlich, dass diese Studienbibel sie in ihrem Dienst unterstützen wird.»

In 704 Sprachen komplett

Im August 2020 überstieg die Zahl der Sprachen, in denen die vollständige Bibel vorliegt, erstmals die Marke von 700 – ein bedeutender Meilenstein für die globale Bibelübersetzungsarbeit, der in einem schwierigen Jahr für einen seltenen Moment des Feierns sorgte.

Jetzt, zu Beginn des Jahres 2021, ist die vollständige Bibel in 704 Sprachen verfügbar, die von 5,7 Milliarden Menschen genutzt werden können. Weitere 825 Millionen Menschen haben das Neue Testament in ihrer Sprache zur Verfügung, und 450 Millionen Menschen haben einige Teile der Heiligen Schrift. 1,5 Milliarden Menschen haben immer noch nicht die vollständige Bibel in ihrer Sprache.

Die Vereinte Bibelgesellschaft ist ein Zusammenschluss von rund 150 Bibelgesellschaften, die in 240 Ländern und Territorien arbeiten.

Zum Thema:
Rekordjahr 2020: Mehr neue Bibelübersetzungen trotz Corona
1'000ste Wycliffe-Übersetzung: Bibelübersetzungen werden immer schneller
600 neue Anfragen: Mehr Bibel-Übersetzungen als je zuvor

Datum: 31.03.2021
Autor: Kylie Beach / Daniel Gerber
Quelle: Eternity News / gekürzte Übersetzung: Livenet

Publireportage
Werbung
Livenet Service
Werbung